Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:51 - Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Parole de vie

Genèse 41.51 - Joseph appelle l’aîné Manassé et il dit : « Dieu me permet d’oublier toutes mes souffrances et ma séparation d’avec ma famille. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 51 - Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

Bible Segond 21

Genèse 41: 51 - Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:51 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.

Bible en français courant

Genèse 41. 51 - Joseph appela l’aîné Manassé, et il déclara: « Dieu m’a permis d’oublier toutes mes souffrances et ma séparation d’avec les miens. »

Bible Annotée

Genèse 41,51 - Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

Bible Darby

Genèse 41, 51 - Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Bible Martin

Genèse 41:51 - Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.

Parole Vivante

Genèse 41:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.51 - Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:51 - Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.

Bible Crampon

Genèse 41 v 51 - Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. »

Bible de Sacy

Genèse 41. 51 - Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli , en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.

Bible Vigouroux

Genèse 41:51 - Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.

Bible de Lausanne

Genèse 41:51 - Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail
{Ou misère.} et toute la maison de mon père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:51 - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. For, he said, God has made me forget all my hardship and all my father's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 51 - Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.51 - And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.51 - Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.51 - vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.51 - ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.51 - Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !