Comparateur des traductions bibliques
Genèse 41:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 41:13 - Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Parole de vie

Genèse 41.13 - Eh bien, tout s’est passé exactement comme il nous l’avait annoncé : moi, on m’a rendu mon travail, et le chef des boulangers a été pendu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41. 13 - Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Bible Segond 21

Genèse 41: 13 - Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41:13 - Par la suite, les choses se sont passées conformément à l’interprétation qu’il nous avait donnée : moi j’ai été rétabli dans mes fonctions, et le panetier a été pendu.

Bible en français courant

Genèse 41. 13 - Eh bien, les choses se sont passées exactement comme il nous l’avait prédit: on m’a rétabli dans mes fonctions, et le chef des boulangers a été pendu. »

Bible Annotée

Genèse 41,13 - Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit.

Bible Darby

Genèse 41, 13 - Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

Bible Martin

Genèse 41:13 - Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.

Parole Vivante

Genèse 41:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 41.13 - Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre.

Grande Bible de Tours

Genèse 41:13 - Nous lui avons raconté les songes, et il nous apprit ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut suspendu à une croix.

Bible Crampon

Genèse 41 v 13 - et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "

Bible de Sacy

Genèse 41. 13 - il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix.

Bible Vigouroux

Genèse 41:13 - et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix).

Bible de Lausanne

Genèse 41:13 - Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 41:13 - And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 41. 13 - And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 41.13 - And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 41.13 - Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 41.13 - audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 41.13 - ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 41.13 - Und so wie er es uns auslegte, so ist es gekommen; mich hat man wieder in mein Amt eingesetzt, und ihn hat man gehängt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 41:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !