Comparateur des traductions bibliques
Genèse 40:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 40:21 - il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ;

Parole de vie

Genèse 40.21 - Il rend son travail au responsable des boissons, et celui-ci présente de nouveau la coupe de vin au roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40. 21 - il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mette la coupe dans la main de Pharaon ;

Bible Segond 21

Genèse 40: 21 - il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu’il mette la coupe dans la main du pharaon,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40:21 - Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui lui présenta de nouveau sa coupe,

Bible en français courant

Genèse 40. 21 - Il rétablit le premier dans ses fonctions, pour qu’il lui tende de nouveau la coupe,

Bible Annotée

Genèse 40,21 - Il rétablit dans son office d’échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon,

Bible Darby

Genèse 40, 21 - il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;

Bible Martin

Genèse 40:21 - Et il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.

Parole Vivante

Genèse 40:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 40.21 - Il rétablit le grand échanson dans son office d’échanson, afin qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ;

Grande Bible de Tours

Genèse 40:21 - Il rétablit l’un dans sa charge, pour lui présenter la coupe,

Bible Crampon

Genèse 40 v 21 - il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;

Bible de Sacy

Genèse 40. 21 - Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât à lui présenter la coupe pour boire  ;

Bible Vigouroux

Genèse 40:21 - (Or) Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe

Bible de Lausanne

Genèse 40:21 - il fit retourner le chef des échansons à son échansonnerie, et il mit la coupe dans la main de Pharaon,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 40:21 - He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh's hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 40. 21 - He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 40.21 - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 40.21 - E hizo volver a su oficio al jefe de los coperos, y dio éste la copa en mano de Faraón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 40.21 - restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 40.21 - καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 40.21 - und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 40:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !