Comparateur des traductions bibliques
Genèse 39:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 39:8 - Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Parole de vie

Genèse 39.8 - Joseph refuse et il dit à la femme de son maître : « Depuis que je suis ici, mon maître ne s’occupe plus de rien dans sa maison. Il m’a confié tout ce qu’il possède.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39. 8 - Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Bible Segond 21

Genèse 39: 8 - Il refusa et lui dit : « Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39:8 - Mais il s’y refusa et lui dit : - Mon maître ne me demande compte de rien dans la maison, il m’a confié tous ses biens.

Bible en français courant

Genèse 39. 8 - « Jamais, répondit Joseph. Mon maître m’a remis l’administration de tous ses biens, il me fait confiance et ne s’occupe de rien dans sa maison.

Bible Annotée

Genèse 39,8 - Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Bible Darby

Genèse 39, 8 - Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.

Bible Martin

Genèse 39:8 - Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m’a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.

Parole Vivante

Genèse 39:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 39.8 - Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Grande Bible de Tours

Genèse 39:8 - Celui-ci, ne consentant pas à cette action criminelle, lui dit : Mon maître m’a confié toutes choses, il ignore même ce qu’il a dans sa maison ;

Bible Crampon

Genèse 39 v 8 - Il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains.

Bible de Sacy

Genèse 39. 8 - Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison :

Bible Vigouroux

Genèse 39:8 - Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison ;

Bible de Lausanne

Genèse 39:8 - Et il refusa, et il dit à la femme de son seigneur : Voilà, mon seigneur ne prend connaissance avec moi de quoi que ce soit dans la maison, et il a remis en ma main tout ce qui est à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 39:8 - But he refused and said to his master's wife, Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 39. 8 - But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 39.8 - But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 39.8 - Y él no quiso, y dijo a la mujer de su amo: He aquí que mi señor no se preocupa conmigo de lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 39.8 - qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 39.8 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 39.8 - Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 39:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !