Comparateur des traductions bibliques
Genèse 38:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 38:11 - Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.

Parole de vie

Genèse 38.11 - Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : « Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père. Attends que mon fils Chéla soit grand. » Il pense en effet : « Il ne faut pas que Chéla meure comme ses frères. » Tamar va donc habiter chez son père

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38. 11 - Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.

Bible Segond 21

Genèse 38: 11 - Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : « Reste veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit grand. » Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s’en alla donc habiter chez son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38:11 - Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : - Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Chéla soit devenu adulte. Car il se disait : - Il ne faut pas que celui-ci meure aussi comme ses frères. Tamar retourna donc dans la maison de son père et y resta.

Bible en français courant

Genèse 38. 11 - Juda dit alors à sa belle-fille Tamar: « Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père en attendant que mon fils Chéla soit devenu adulte. » Il se disait en effet: « Il ne faut pas que Chéla meure lui aussi comme ses frères. » Tamar s’en alla donc habiter chez son père.

Bible Annotée

Genèse 38,11 - Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Il ne faut pas qu’il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.

Bible Darby

Genèse 38, 11 - Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu’à que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.

Bible Martin

Genèse 38:11 - Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu’à ce que Séla mon fils soit grand ; car il dit : Il faut prendre garde qu’il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s’en alla, et demeura en la maison de son père.

Parole Vivante

Genèse 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 38.11 - Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait : Prenons garde qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.

Grande Bible de Tours

Genèse 38:11 - Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Restez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à ce que mon fils Séla ait grandi : car il craignait que Séla ne mourût aussi comme ses autres frères. Thamar retourna habiter chez son père*.
En faisant cette promesse, Juda n’était pas sincère. Il espérait que Thamar, de retour â la maison paternelle, trouverait l’occasion de contracter un second mariage : Séla serait ainsi devenu libre.

Bible Crampon

Genèse 38 v 11 - Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : « Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. » Car il se disait : « Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. » Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.

Bible de Sacy

Genèse 38. 11 - Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à ce que mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.

Bible Vigouroux

Genèse 38:11 - Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu’à mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.

Bible de Lausanne

Genèse 38:11 - Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : Reste
{Héb. habite.} veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Schéla, mon fils, ait grandi. Car il disait : Il ne faut pas qu’il
{Ou De peur qu’il ne.} meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 38:11 - Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, till Shelah my son grows up&emdash;for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 38. 11 - Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 38.11 - Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 38.11 - Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 38.11 - quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 38.11 - εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 38.11 - Da sprach Juda zu Tamar, seines Sohnes Weib: Bleib als Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela erwachsen ist! Denn er dachte, vielleicht könnte er auch sterben, wie seine Brüder. Also ging Tamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 38:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !