Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:29 - Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Parole de vie

Genèse 35.29 - quand il meurt. Il rejoint donc ses ancêtres après une longue vieillesse. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 29 - Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Bible Segond 21

Genèse 35: 29 - Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Ésaü et Jacob qui l’enterrèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:29 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l’ensevelirent.

Bible en français courant

Genèse 35. 29 - quand il mourut. C’est donc après une longue vieillesse qu’il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.

Bible Annotée

Genèse 35,29 - Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.

Bible Darby

Genèse 35, 29 - Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Bible Martin

Genèse 35:29 - Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l’ensevelirent.

Parole Vivante

Genèse 35:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.29 - Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:29 - Et, ses forces étant épuisées par l’âge, il mourut dans une extrême vieillesse ; il fut réuni à son peuple, et ses enfants, Ésaü et Jacob, l’ensevelirent.

Bible Crampon

Genèse 35 v 29 - Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Bible de Sacy

Genèse 35. 29 - Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple : et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

Bible Vigouroux

Genèse 35:29 - Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

Bible de Lausanne

Genèse 35:29 - Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:29 - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 29 - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.29 - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.29 - Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.29 - consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.29 - καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.29 - Und Isaak nahm ab, starb und ward zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !