Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:5 - Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Parole de vie

Genèse 34.5 - Jacob apprend que Sichem a sali sa fille Dina. Mais ses fils sont dans les champs avec le troupeau. Alors il ne dit rien jusqu’à leur retour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 5 - Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Bible Segond 21

Genèse 34: 5 - Jacob apprit qu’il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu’à leur retour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:5 - Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour.

Bible en français courant

Genèse 34. 5 - Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu’à leur retour. –

Bible Annotée

Genèse 34,5 - Or Jacob avait appris qu’on avait outragé Dina, sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu’à leur retour.

Bible Darby

Genèse 34, 5 - Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.

Bible Martin

Genèse 34:5 - Et Jacob apprit qu’il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.

Parole Vivante

Genèse 34:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.5 - Or, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille ; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:5 - Jacob, averti de cette violence, pendant que ses enfants étaient absents et occupés à paître leurs troupeaux, garda le silence jusqu’à leur retour.

Bible Crampon

Genèse 34 v 5 - Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

Bible de Sacy

Genèse 34. 5 - Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils furent revenus.

Bible Vigouroux

Genèse 34:5 - Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu’à ce qu’ils fussent revenus.

Bible de Lausanne

Genèse 34:5 - Et Jacob apprit qu’il avait souillé Dina, sa fille ; et ses fils étaient aux champs avec son troupeau ; et Jacob garda le silence jusqu’à leur retour
{Héb. leur venue.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:5 - Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 5 - When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.5 - And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.5 - Pero oyó Jacob que Siquem había amancillado a Dina su hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.5 - quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.5 - Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.5 - Jakob aber hatte vernommen, daß man seine Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine Söhne beim Vieh auf dem Felde waren, so schwieg er, bis sie kamen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !