Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:19 - Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

Parole de vie

Genèse 33.19 - C’est Hamor qui l’a fondée. Jacob achète aux enfants de ses enfants la parcelle de terre où il a dressé sa tente. Il la paie cent pièces d’argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 19 - Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.

Bible Segond 21

Genèse 33: 19 - Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:19 - Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes.

Bible en français courant

Genèse 33. 19 - Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d’argent.

Bible Annotée

Genèse 33,19 - Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente.

Bible Darby

Genèse 33, 19 - Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ;

Bible Martin

Genèse 33:19 - Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d’Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent.

Parole Vivante

Genèse 33:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.19 - Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:19 - Il acheta aux enfants d’Hémor, près de Sichem, une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, au prix de cent agneaux*.
On pense qu’il s’agit ici de pièces de monnaie appelées agneaux, soit parce qu’elles portaient la figure d’un agneau, soit parce qu’elles valaient un agneau. (Voy. Act. des Ap., VII, 16.)

Bible Crampon

Genèse 33 v 19 - Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente ;

Bible de Sacy

Genèse 33. 19 - Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et en paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.

Bible Vigouroux

Genèse 33:19 - Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d’Hémor, père de Sichem.
[33.19 Il acheta une portion du champ. Voir Jean, note 4.5-6.]

Bible de Lausanne

Genèse 33:19 - Et il acheta la portion du champ où il avait étendu sa tente, de la main des fils de Kamor, père de Sichem, pour cent pièces [d’argent].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:19 - And from the sons of Hamor, Shechem's father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 19 - For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.19 - And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.19 - Y compró una parte del campo, donde plantó su tienda, de mano de los hijos de Hamor padre de Siquem, por cien monedas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.19 - emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.19 - καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.19 - Und er kaufte das Grundstück, auf welchem er sein Zelt aufschlug, von der Hand der Kinder Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesitha

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !