Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:1 - Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

Parole de vie

Genèse 33.1 - Jacob voit son frère Ésaü qui arrive avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes Bila et Zilpa.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 1 - Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

Bible Segond 21

Genèse 33: 1 - Jacob leva les yeux et regarda. Il constata qu’Ésaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:1 - Jacob scruta l’horizon et aperçut Ésaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Alors, il répartit ses enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

Bible en français courant

Genèse 33. 1 - Jacob vit Ésaü qui arrivait avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

Bible Annotée

Genèse 33,1 - Et Jacob leva les yeux et aperçut Ésaü qui venait, avant avec lui quatre cents hommes. Et il partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

Bible Darby

Genèse 33, 1 - Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes.

Bible Martin

Genèse 33:1 - Et Jacob levant ses yeux regarda ; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.

Parole Vivante

Genèse 33:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.1 - Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:1 - Jacob leva ensuite les yeux, et aperçut Ésaü qui s’avançait avec quatre cents hommes ; et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.

Bible Crampon

Genèse 33 v 1 - Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,

Bible de Sacy

Genèse 33. 1 - Jacob levant ensuite les yeux, vit Esaü qui s’avançait avec quatre cents hommes, et il partagea les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.

Bible Vigouroux

Genèse 33:1 - (Mais) Jacob, levant ensuite les yeux, vit Esaü, qui s’avançait avec quatre cents hommes et il partagea (aussitôt) les enfants de Lia, de Rachel et des deux servantes.

Bible de Lausanne

Genèse 33:1 - Et Jacob leva les yeux, et il vit, et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux esclaves.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:1 - And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 1 - Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.1 - And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.1 - Alzando Jacob sus ojos, miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.1 - levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.1 - ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.1 - Und Jakob erhob seine Augen und schaute, und siehe, Esau kam und vierhundert Mann mit ihm. Da verteilte er die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !