Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:8 - et il dit : Si Ésaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Parole de vie

Genèse 32.8 - Alors Jacob est rempli d’une peur terrible. Il divise en deux groupes les gens qui sont avec lui, les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 8 - et il dit : Si Esaü vient contre l’un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Bible Segond 21

Genèse 32: 8 - Jacob fut très effrayé et saisi d’angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:8 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,

Bible en français courant

Genèse 32. 8 - Jacob fut saisi d’une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux.

Bible Annotée

Genèse 32,8 - Et il dit : Si Ésaü rencontre l’une des troupes et la frappe, l’autre, qui restera, sera une réserve.

Bible Darby

Genèse 32, 8 - et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

Bible Martin

Genèse 32:8 - Si Esaü vient à l’une de ces bandes, et qu’il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

Parole Vivante

Genèse 32:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.8 - Si Ésaü attaque l’un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:8 - Jacob fut saisi d’effroi ; dans sa frayeur, il divisa en deux bandes tous ceux qui étaient avec lui, ainsi que les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux,

Bible Crampon

Genèse 32 v 8 - Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,

Bible de Sacy

Genèse 32. 8 - en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l’autre qui restera sera sauvée.

Bible Vigouroux

Genèse 32:8 - A ces mots, Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux

Bible de Lausanne

Genèse 32:8 - Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:8 - thinking, If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 8 - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.8 - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.8 - Y dijo: Si viene Esaú contra un campamento y lo ataca, el otro campamento escapará.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.8 - timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.8 - ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.8 - denn er sprach: Wenn Esau gegen das eine Lager kommt und es schlägt, so kann doch das andere entrinnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !