Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:3 - Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom.

Parole de vie

Genèse 32.3 - Quand il les voit, il dit : « C’est un camp de Dieu ! » Et il appelle cet endroit Mahanaïm

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 3 - Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom.

Bible Segond 21

Genèse 32: 3 - À leur vue, Jacob dit : « C’est le camp de Dieu ! » et il appela cet endroit Mahanaïm.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:3 - En les voyant, il s’écria : - C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).

Bible en français courant

Genèse 32. 3 - Quand il les vit, Jacob s’écria: « C’est un camp de Dieu! » Et il appela ce lieu Mahanaïm.

Bible Annotée

Genèse 32,3 - Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d’Édom.

Bible Darby

Genèse 32, 3 - Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;

Bible Martin

Genèse 32:3 - Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d’Édom.

Parole Vivante

Genèse 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.3 - Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d’Édom.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:3 - En les voyant, il dit : Voici le camp de Dieu ; et il appela ce lieu Mahanaïm, c’est-à-dire le Camp.

Bible Crampon

Genèse 32 v 3 - En les voyant, il dit : « C’est le camp de Dieu ! » et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.

Bible de Sacy

Genèse 32. 3 - Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü en la terre de Séir, au pays d’Édom ;

Bible Vigouroux

Genèse 32:3 - Et, les ayant vus, il dit : Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c’est-à-dire (le) camp.
[32.3 Mahanaïm, à l’est du Jourdain, au nord du Jaboc.]

Bible de Lausanne

Genèse 32:3 - Et Jacob dit, quand il les vit : C’est le camp de Dieu ! Et il appela le nom de ce lieu Mahanaïm (deux camps).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:3 - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 3 - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.3 - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.3 - Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.3 - quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.3 - εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.3 - Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, das Gefilde Edom.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !