Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:44 - Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

Parole de vie

Genèse 31.44 - Allons, il est temps de passer un accord entre nous. Il faut un témoin entre toi et moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 44 - Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

Bible Segond 21

Genèse 31: 44 - Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:44 - Maintenant donc, viens, concluons une alliance, toi et moi, et laissons ici un signe qui nous serve de témoin à tous deux.

Bible en français courant

Genèse 31. 44 - Allons, concluons maintenant tous les deux un accord, et qu’il y ait un témoin entre nous. »

Bible Annotée

Genèse 31,44 - Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Bible Darby

Genèse 31, 44 - Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Bible Martin

Genèse 31:44 - Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Parole Vivante

Genèse 31:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.44 - Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu’elle serve de témoignage entre moi et toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:44 - Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.

Bible Crampon

Genèse 31 v 44 - Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Bible de Sacy

Genèse 31. 44 - Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.

Bible Vigouroux

Genèse 31:44 - Viens donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre toi et moi.

Bible de Lausanne

Genèse 31:44 - Et maintenant, viens, traitons une alliance, moi et toi, et qu’elle devienne témoin entre moi et toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:44 - Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 44 - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.44 - Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.44 - Ven, pues, ahora, y hagamos pacto tú y yo, y sea por testimonio entre nosotros dos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.44 - veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.44 - νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.44 - Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !