Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:40 - La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Parole de vie

Genèse 31.40 - Le jour, j’ai souffert de la chaleur, la nuit, j’ai souffert du froid, et je ne pouvais pas dormir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 40 - La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Bible Segond 21

Genèse 31: 40 - La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:40 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, le froid m’empêchait de dormir.

Bible en français courant

Genèse 31. 40 - Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil.

Bible Annotée

Genèse 31,40 - Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Bible Darby

Genèse 31, 40 - J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.

Bible Martin

Genèse 31:40 - De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

Parole Vivante

Genèse 31:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.40 - Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:40 - Le jour, la nuit, je souffrais de la chaleur ou du froid, et le sommeil fuyait mes yeux.

Bible Crampon

Genèse 31 v 40 - J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Bible de Sacy

Genèse 31. 40 - j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Bible Vigouroux

Genèse 31:40 - j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Bible de Lausanne

Genèse 31:40 - J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et la gelée pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:40 - There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 40 - This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.40 - Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.40 - De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño huía de mis ojos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.40 - die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.40 - ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.40 - Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !