Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:10 - Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Parole de vie

Genèse 31.10 - Au moment où les bêtes s’accouplent, j’ai vu ceci dans un rêve : les béliers qui s’accouplaient avec les brebis, les boucs qui s’accouplaient avec les chèvres avaient des raies, des petites taches ou un peu de blanc.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 10 - Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Bible Segond 21

Genèse 31: 10 - À l’époque où les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:10 - En effet, à l’époque où les bêtes s’accouplent, j’ai vu en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, rayés ou marquetés.

Bible en français courant

Genèse 31. 10 - A l’époque où les bêtes s’accouplent, voici ce que j’ai vu dans un rêve: les mâles qui s’accouplaient avec les brebis ou les chèvres avaient des rayures, de petites taches ou des points de couleur.

Bible Annotée

Genèse 31,10 - Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.

Bible Darby

Genèse 31, 10 - Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

Bible Martin

Genèse 31:10 - Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,

Parole Vivante

Genèse 31:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.10 - Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:10 - Car, dans le temps où les brebis devaient porter, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés et tachetés de diverses couleurs.

Bible Crampon

Genèse 31 v 10 - Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Bible de Sacy

Genèse 31. 10 - Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles, étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs.

Bible Vigouroux

Genèse 31:10 - Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés (mouchetés) et tachetés de diverses couleurs.

Bible de Lausanne

Genèse 31:10 - Car il arriva, au temps où le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:10 - In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 10 - “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.10 - And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.10 - Y sucedió que al tiempo que las ovejas estaban en celo, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían a las hembras eran listados, pintados y abigarrados.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.10 - postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.10 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.10 - Es begab sich nämlich zu der Zeit, wo die Schafe brünstig werden, daß ich meine Augen aufhob und im Traume sah und siehe, die Böcke sprangen auf die gestreiften, gesprenkelten und scheckigen Schafe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !