Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:6 - Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.

Parole de vie

Genèse 30.6 - Rachel dit : « Dieu m’a fait justice. Il m’a écoutée et il m’a donné un fils, à moi aussi. » C’est pourquoi elle lui donne le nom de Dan

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 6 - Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.

Bible Segond 21

Genèse 30: 6 - Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un fils. » C’est pourquoi elle l’appela Dan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:6 - Rachel s’écria : - Dieu a défendu mon droit. Et même, il m’a exaucée et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan (Il juge).

Bible en français courant

Genèse 30. 6 - Rachel déclara: « Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m’a accordé un fils, à moi aussi. » Et elle l’appela Dan.

Bible Annotée

Genèse 30,6 - Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan.

Bible Darby

Genèse 30, 6 - Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.

Bible Martin

Genèse 30:6 - Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan.

Parole Vivante

Genèse 30:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.6 - Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela Dan (juge).

Grande Bible de Tours

Genèse 30:6 - Rachel dit alors : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan.

Bible Crampon

Genèse 30 v 6 - Et Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. » C’est pourquoi elle le nomma Dan.

Bible de Sacy

Genèse 30. 6 - Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exauce ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan, qui signifie, jugement .

Bible Vigouroux

Genèse 30:6 - Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan.

Bible de Lausanne

Genèse 30:6 - Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice ; aussi a-t-il entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle appela son nom Dan (juge).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:6 - Then Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice and given me a son. Therefore she called his name Dan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 6 - Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.6 - And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.6 - Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.6 - dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.6 - καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.6 - Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !