Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:27 - Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;

Parole de vie

Genèse 30.27 - Laban répond : « Sois bon pour moi, écoute-moi, mes dieux m’ont fait savoir que le Seigneur m’a béni à cause de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 27 - Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;

Bible Segond 21

Genèse 30: 27 - Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:27 - Laban lui dit : - Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Éternel m’a béni.

Bible en français courant

Genèse 30. 27 - Laban lui répondit: « Sois indulgent envers moi, je t’en prie. Mes dieux m’ont révélé que le Seigneur m’a béni à cause de toi.

Bible Annotée

Genèse 30,27 - Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Bible Darby

Genèse 30, 27 - Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Bible Martin

Genèse 30:27 - Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Parole Vivante

Genèse 30:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.27 - Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:27 - Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous.

Bible Crampon

Genèse 30 v 27 - Laban lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ;

Bible de Sacy

Genèse 30. 27 - Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ;

Bible Vigouroux

Genèse 30:27 - Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi.

Bible de Lausanne

Genèse 30:27 - Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:27 - But Laban said to him, If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 27 - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.27 - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.27 - Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.27 - ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.27 - εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.27 - Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !