Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:2 - La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ?

Parole de vie

Genèse 30.2 - Jacob se met en colère contre elle et il dit : « Est-ce que je suis à la place de Dieu, moi ? C’est lui qui t’empêche d’en avoir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 2 - La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ?

Bible Segond 21

Genèse 30: 2 - La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:2 - Jacob se fâcha contre elle et dit : - Est-ce que je suis à la place de Dieu ? C’est lui qui t’empêche d’avoir des enfants !

Bible en français courant

Genèse 30. 2 - Jacob se mit en colère contre elle: « Me prends-tu pour Dieu lui-même? C’est lui qui t’empêche d’en avoir. »

Bible Annotée

Genèse 30,2 - Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : Suis-je à la place de Dieu qui t’a rendue stérile ?

Bible Darby

Genèse 30, 2 - Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ?

Bible Martin

Genèse 30:2 - Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t’a empêchée d’avoir des enfants ?

Parole Vivante

Genèse 30:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.2 - Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité

Grande Bible de Tours

Genèse 30:2 - Jacob, irrité, lui répondit : Suis-je comme Dieu, qui vous a privée de la fécondité ?

Bible Crampon

Genèse 30 v 2 - La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ? »

Bible de Sacy

Genèse 30. 2 - Jacob lui repondit en colère : Suis-je moi comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit ?

Bible Vigouroux

Genèse 30:2 - Jacob lui répondit en colère : Suis-je, moi, comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que ton sein ne porte son fruit ?

Bible de Lausanne

Genèse 30:2 - Et la colère de Jacob s’alluma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé
{Héb. qui a retenu de toi.} le fruit du ventre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:2 - Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 2 - Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.2 - And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.2 - Y Jacob se enojó contra Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.2 - cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.2 - ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.2 - Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !