Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:18 - Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

Parole de vie

Genèse 30.18 - Léa dit : « Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Et elle donne à ce fils le nom d’Issakar

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 18 - Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

Bible Segond 21

Genèse 30: 18 - Léa dit : « Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari » et elle l’appela Issacar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:18 - Elle dit : - Dieu m’a payé mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle appela ce fils Issacar (Homme de salaire).

Bible en français courant

Genèse 30. 18 - Elle proclama: « Dieu m’a payé un salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. » Et elle appela son fils Issakar.

Bible Annotée

Genèse 30,18 - Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.

Bible Darby

Genèse 30, 18 - Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.

Bible Martin

Genèse 30:18 - Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar.

Parole Vivante

Genèse 30:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.18 - Et elle dit : Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari ; et elle l’appela Issacar (il y a salaire).

Grande Bible de Tours

Genèse 30:18 - Et elle dit : Dieu m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar.

Bible Crampon

Genèse 30 v 18 - et Lia dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. » Et elle le nomma Issachar.

Bible de Sacy

Genèse 30. 18 - dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar, c’est-à-dire, il y a récompense .

Bible Vigouroux

Genèse 30:18 - dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.

Bible de Lausanne

Genèse 30:18 - Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:18 - Leah said, God has given me my wages because I gave my servant to my husband. So she called his name Issachar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 18 - Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.18 - And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.18 - Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.18 - et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.18 - καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.18 - Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !