Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:23 - Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris.

Parole de vie

Genèse 3.23 - Alors le Seigneur Dieu chasse l’homme du jardin d’Éden et il l’envoie cultiver la terre qui a servi à le faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 23 - Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris.

Bible Segond 21

Genèse 3: 23 - Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:23 - Alors l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden pour qu’il travaille le sol d’où il avait été tiré.

Bible en français courant

Genèse 3. 23 - Le Seigneur Dieu renvoya donc l’homme du jardin d’Éden, pour qu’il aille cultiver le sol dont il avait été tiré.

Bible Annotée

Genèse 3,23 - Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Bible Darby

Genèse 3, 23 - Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :

Bible Martin

Genèse 3:23 - Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.

Parole Vivante

Genèse 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.23 - Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:23 - Le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour travailler à la terre dont il avait été tiré.

Bible Crampon

Genèse 3 v 23 - Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.

Bible de Sacy

Genèse 3. 23 - Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

Bible Vigouroux

Genèse 3:23 - Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

Bible de Lausanne

Genèse 3:23 - Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre
{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:23 - therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 23 - So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.23 - Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.23 - Y lo sacó Jehová del huerto del Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.23 - emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.23 - καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.23 - Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !