Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Parole de vie

Genèse 3.13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait là ? » La femme répond : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Bible Segond 21

Genèse 3: 13 - L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:13 - L’Éternel Dieu dit à la femme : - Pourquoi as-tu fait cela ? - C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.

Bible en français courant

Genèse 3. 13 - Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: « Pourquoi as-tu fait cela? » Elle répondit: « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »

Bible Annotée

Genèse 3,13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.

Bible Darby

Genèse 3, 13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Bible Martin

Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Parole Vivante

Genèse 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé de ce fruit*.
Moïse jusqu’ici n’a point parlé de la chute des anges rebelles. Ce passage indique clairement leur chute, d’après ce texte de l’Apocalypse, ch. XII, v. 9 : « Serpens antiquus qui vocatur diabolus et satanas. »

Bible Crampon

Genèse 3 v 13 - Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. »

Bible de Sacy

Genèse 3. 13 - Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit .

Bible Vigouroux

Genèse 3:13 - Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.

Bible de Lausanne

Genèse 3:13 - Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:13 - Then the Lord God said to the woman, What is this that you have done? The woman said, The serpent deceived me, and I ate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 13 - Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.13 - And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.13 - Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.13 - et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.13 - καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.13 - Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich aß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !