Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:10 - Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Parole de vie

Genèse 29.10 - Jacob voit sa cousine Rachel, et le troupeau de son oncle Laban. Aussitôt, il s’approche du puits. Il roule la pierre qui le ferme et il donne à boire aux moutons de Laban.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 10 - Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Bible Segond 21

Genèse 29: 10 - Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de Laban, le frère de sa mère, et le troupeau de Laban, le frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et fit boire le troupeau de Laban, le frère de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:10 - Lorsque Jacob vit Rachel, la fille de son oncle Laban et les bêtes de son oncle, il s’approcha, roula la pierre de l’ouverture du puits et fit boire les moutons et les chèvres de son oncle.

Bible en français courant

Genèse 29. 10 - Lorsque Jacob vit sa cousine Rachel et le troupeau de son oncle Laban, il s’approcha du puits, fit rouler la pierre qui le fermait et abreuva le troupeau de son oncle.

Bible Annotée

Genèse 29,10 - Alors, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.

Bible Darby

Genèse 29, 10 - Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère.

Bible Martin

Genèse 29:10 - Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Parole Vivante

Genèse 29:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.10 - Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:10 - Jacob, l’ayant aperçue, sachant qu’elle était sa cousine, et que ces troupeaux appartenaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits.

Bible Crampon

Genèse 29 v 10 - Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère.

Bible de Sacy

Genèse 29. 10 - Jacob l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine germaine , et que ces troupeaux étaient à Laban, son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits.

Bible Vigouroux

Genèse 29:10 - Jacob, l’ayant vue, et sachant qu’elle était sa cousine (germaine), et que ces troupeaux étaient à Laban son oncle, ôta la pierre qui fermait le puits.

Bible de Lausanne

Genèse 29:10 - Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le menu bétail de Laban, frère de sa mère, qu’il
{Héb. que Jacob.} s’approcha et roula la pierre de dessus la bouche du puits, et abreuva le menu bétail de Laban, frère de sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:10 - Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 10 - When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.10 - And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.10 - Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.10 - quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.10 - ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.10 - Als aber Jakob Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !