Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:4 - Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Parole de vie

Genèse 27.4 - Puis prépare-moi un plat, comme je l’aime. Apporte-le-moi, et je le mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction avant de mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 4 - Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Bible Segond 21

Genèse 27: 4 - Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:4 - Tu m’en apprêteras un de ces bons plats comme je les aime, tu me le serviras, je mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir.

Bible en français courant

Genèse 27. 4 - tu me prépareras un de ces plats appétissants, comme je les aime, et tu me l’apporteras. J’en mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir. »

Bible Annotée

Genèse 27,4 - Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Bible Darby

Genèse 27, 4 - et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Bible Martin

Genèse 27:4 - Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

Parole Vivante

Genèse 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.4 - Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:4 - Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; vous me le servirez, afin que je vous bénisse avant de mourir.

Bible Crampon

Genèse 27 v 4 - Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "

Bible de Sacy

Genèse 27. 4 - vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.

Bible Vigouroux

Genèse 27:4 - tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 27:4 - et apprête-moi un ragoût comme je l’aime, et apporte-le-moi pour que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:4 - and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 4 - Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.4 - And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.4 - y hazme un guisado como a mí me gusta, y tráemelo, y comeré, para que yo te bendiga antes que muera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.4 - fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.4 - καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.4 - und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir’s herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !