Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:39 Louis Segond 1910 - Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27:39 Nouvelle Édition de Genève - Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Bible Segond 21

Genèse 27:39 Segond 21 - Son père Isaac lui répondit : « Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:39 Bible Semeur - Isaac son père resta un moment silencieux, puis il dit : Vois, tu demeureras loin des terrains fertiles
et loin de la rosée qui nous descend du ciel.

Bible en français courant

Genèse 27:39 Bible français courant - Son père lui dit:
« Loin des terres fertiles sera ta demeure,
loin de la rosée qui descend du ciel.

Bible Annotée

Genèse 27:39 Bible annotée - Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux.

Bible Darby

Genèse 27.39 Bible Darby - Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut.

Bible Martin

Genèse 27:39 Bible Martin - Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut.

Bible Ostervald

Genèse 27.39 Bible Ostervald - Et Isaac son père répondit, et lui dit : Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:39 Bible de Tours - Isaac en fut touché, et lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel.

Bible Crampon

Genèse 27 v 39 Bible Crampon - Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.

Bible de Sacy

Genèse 27:39 Bible Sacy - Et Isaac en étant touché, lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut :

Bible Vigouroux

Genèse 27:39 Bible Vigouroux - Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut.
[27.39 Voir Hébreux, 11, 20.]

Bible de Lausanne

Genèse 27:39 Bible de Lausanne - Et Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici, ton habitation sera [privée] de la graisse
{Ou sera de la graisse.} de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 27:39 Bible anglaise ESV - Then Isaac his father answered and said to him:
Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be,
and away from the dew of heaven on high.

Bible en anglais - NIV

Genèse 27:39 Bible anglaise NIV - His father Isaac answered him,
“Your dwelling will be
away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above.

Bible en anglais - KJV

Genèse 27:39 Bible anglaise KJV - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27:39 Bible espagnole - Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí, será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27:39 Bible latine - motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27:39 Ancien testament en grec - ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27:39 Bible allemande - Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !