Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:1 - Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Parole de vie

Genèse 27.1 - Isaac est devenu vieux. Sa vue a beaucoup baissé et il ne voit plus rien. Il appelle son fils aîné et lui dit : « Ésaü ! » Celui-ci répond : « Oui, père, je t’écoute. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 1 - Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Bible Segond 21

Genèse 27: 1 - Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:1 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : - Mon fils ! Celui-ci répondit : - Qu’y a-t-il ?

Bible en français courant

Genèse 27. 1 - Isaac était devenu vieux. Sa vue avait tellement baissé qu’il n’y voyait plus. Il appela son fils aîné: « Ésaü! » – « Oui, répondit-il, je t’écoute. »

Bible Annotée

Genèse 27,1 - Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.

Bible Darby

Genèse 27, 1 - Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.

Bible Martin

Genèse 27:1 - Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.

Parole Vivante

Genèse 27:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.1 - Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici !

Grande Bible de Tours

Genèse 27:1 - Isaac étant devenu vieux*, ses yeux s’obscurcirent, et il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.
Isaac était alors âgé de cent trente-sept ans. Il vécut quarante-trois ans encore.

Bible Crampon

Genèse 27 v 1 - Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Celui-ci lui–répondit : « Me voici. »

Bible de Sacy

Genèse 27. 1 - Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.

Bible Vigouroux

Genèse 27:1 - Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.

Bible de Lausanne

Genèse 27:1 - Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:1 - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, My son; and he answered, Here I am.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 1 - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
“Here I am,” he answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.1 - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.1 - Aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron quedando sin vista, llamó a Esaú su hijo mayor, y le dijo: Hijo mío. Y él respondió: Heme aquí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.1 - senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.1 - ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.1 - Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !