Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:33 - Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Parole de vie

Genèse 25.33 - Jacob lui dit : « Jure d’abord. » Ésaü fait un serment et il vend à Jacob ses droits de fils aîné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 33 - Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible Segond 21

Genèse 25: 33 - Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:33 - Jacob insista : - Promets-le moi tout de suite par serment ! Ésaü lui prêta serment et lui vendit ainsi son droit d’aînesse.

Bible en français courant

Genèse 25. 33 - Jacob reprit: « Jure d’abord. » Alors Ésaü jura qu’il lui cédait ses droits de fils aîné

Bible Annotée

Genèse 25,33 - Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible Darby

Genèse 25, 33 - Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible Martin

Genèse 25:33 - Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Parole Vivante

Genèse 25:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.33 - Et Jacob dit : Jure-moi d’abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Grande Bible de Tours

Genèse 25:33 - Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Ésaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse*.
En cédant son droit d’aînesse, Ésaü renonçait aux promesses divines dont il était héritier. C’est pour cela que saint Paul l’appelle profane. (Hébr. XII, 16.)

Bible Crampon

Genèse 25 v 33 - Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Bible de Sacy

Genèse 25. 33 - Jurez-le-moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.

Bible Vigouroux

Genèse 25:33 - Jure-le moi donc, lui dit Jacob. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit d’aînesse.

Bible de Lausanne

Genèse 25:33 - Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord
{Héb. comme aujourd’hui.} Et il le lui jura ; et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:33 - Jacob said, Swear to me now. So he swore to him and sold his birthright to Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 33 - But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.33 - And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.33 - Y dijo Jacob: Júramelo en este día. Y él le juró, y vendió a Jacob su primogenitura.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.33 - ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.33 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.33 - Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !