Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:60 - Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Parole de vie

Genèse 24.60 - La famille de Rébecca la bénit :
« Toi, notre sœur,
deviens la mère de millions de personnes !
Que tes enfants et les enfants de leurs enfants
prennent les villes de ceux qui te détestent ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 60 - Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Bible Segond 21

Genèse 24: 60 - Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Toi qui es notre sœur, deviens l’ancêtre de millions de personnes et que ta descendance possède les villes de ses ennemis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:60 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, puisses-tu devenir la mère de milliers de milliers et que ta descendance se rende maître de tous ses ennemis !

Bible en français courant

Genèse 24. 60 - Ils donnèrent à Rébecca leur bénédiction en ces termes:
« Deviens, toi notre sœur,
ancêtre de millions d’hommes.
Et que tes descendants
s’emparent des cités de leurs ennemis! »

Bible Annotée

Genèse 24,60 - Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !

Bible Darby

Genèse 24, 60 - Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !

Bible Martin

Genèse 24:60 - Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre sœur ; sois fertile par mille millions [de générations], et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.

Parole Vivante

Genèse 24:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.60 - Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !

Grande Bible de Tours

Genèse 24:60 - Et, souhaitant toutes sortes de prospérités à leur sœur, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations, et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis.

Bible Crampon

Genèse 24 v 60 - Ils bénirent Rebecca et lui dirent : « Ô notre sœur, puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! »

Bible de Sacy

Genèse 24. 60 - et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rebecca, ils lui dirent : Vous êtes notre sœur ; croissez en mille et mille générations ; et que votre race se mette en possession des villes de ses ennemis.

Bible Vigouroux

Genèse 24:60 - et souhaitant toutes sortes de prospérités à Rébecca, ils lui dirent : Tu es notre sœur, crois (puissiez-vous croître) en mille et mille générations, et que ta race (postérité) se mette en possession des villes de ses ennemis.
[24.60 Les portes de ses ennemis. Voir Genèse, 22, 17.]

Bible de Lausanne

Genèse 24:60 - Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur ; puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ceux qui la haïront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:60 - And they blessed Rebekah and said to her,
Our sister, may you become
thousands of ten thousands,
and may your offspring possess
the gate of those who hate him!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 60 - And they blessed Rebekah and said to her,
“Our sister, may you increase
to thousands upon thousands;
may your offspring possess
the cities of their enemies.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.60 - And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.60 - Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Hermana nuestra, sé madre de millares de millares, y posean tus descendientes la puerta de sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.60 - inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.60 - καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.60 - Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !