Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,

Parole de vie

Genèse 24.42 - Le serviteur d’Abraham continue : « Aujourd’hui, je suis arrivé près de ce puits et j’ai dit : “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, je t’en prie, fais réussir mon voyage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j’accomplis,

Bible Segond 21

Genèse 24: 42 - Je suis arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit : ‹ Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire réussir le voyage que j’accomplis,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:42 - Or, aujourd’hui, quand je suis arrivé à la source, j’ai prié : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.

Bible en français courant

Genèse 24. 42 - En arrivant aujourd’hui près du puits, j’ai fait cette prière: “Seigneur, Dieu de mon maître Abraham, veuille faire réussir le voyage que j’ai entrepris.

Bible Annotée

Genèse 24,42 - Et quand je suis arrivé aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon maître Abraham, s’il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,

Bible Darby

Genèse 24, 42 - Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,

Bible Martin

Genèse 24:42 - Je suis donc venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai dit : Ô Éternel ! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j’ai entrepris :

Parole Vivante

Genèse 24:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.42 - Et quand je suis venu aujourd’hui à la source, j’ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham ! si tu daignes faire réussir le voyage que j’ai entrepris,

Grande Bible de Tours

Genèse 24:42 - Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit : Seigneur Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent,

Bible Crampon

Genèse 24 v 42 - En arrivant aujourd’hui à la source, j’ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,

Bible de Sacy

Genèse 24. 42 - Je suis donc arrivé aujourd’hui près de la fontaine, et j’ai dit à Dieu  : Seigneur Dieu d’Abraham, mon maître ! si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent ;

Bible Vigouroux

Genèse 24:42 - Je suis donc arrivé près de la fontaine (source d’eau), et j’ai dit : Seigneur, Dieu d’Abraham mon maître, si c’est vous qui m’avez conduit dans le chemin où j’ai marché jusqu’à présent

Bible de Lausanne

Genèse 24:42 - Et je suis arrivé aujourd’hui à la source, et j’ai dit : Éternel ! Dieu de mon seigneur Abraham, si daignes faire réussir le chemin où je marche,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:42 - I came today to the spring and said, O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 42 - “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.42 - And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.42 - Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.42 - veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.42 - καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.42 - Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !