Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:25 - Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Parole de vie

Genèse 24.25 - Puis elle ajoute : « Chez nous, il y a beaucoup de paille et d’herbe sèche. Il y a aussi de la place pour vous loger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 25 - Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Bible Segond 21

Genèse 24: 25 - Elle lui dit encore : « Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:25 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.

Bible en français courant

Genèse 24. 25 - Il y a chez nous, ajouta-t-elle, de la paille et du fourrage en quantité, ainsi que de la place pour vous loger. »

Bible Annotée

Genèse 24,25 - Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.

Bible Darby

Genèse 24, 25 - Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.

Bible Martin

Genèse 24:25 - Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.

Parole Vivante

Genèse 24:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.25 - Puis elle lui dit : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:25 - Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et une place spacieuse pour y demeurer.

Bible Crampon

Genèse 24 v 25 - Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit. "

Bible de Sacy

Genèse 24. 25 - Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

Bible Vigouroux

Genèse 24:25 - Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

Bible de Lausanne

Genèse 24:25 - Et elle lui dit : Il y a chez nous paille et fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:25 - She added, We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 25 - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.25 - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.25 - Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.25 - et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.25 - καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.25 - Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !