Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Parole de vie

Genèse 24.23 - Il lui demande : « Tu es la fille de qui ? Dis-le-moi s’il te plaît. Dans la maison de ton père, est-ce qu’il y a de la place pour passer la nuit, pour moi et ceux qui sont avec moi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Bible Segond 21

Genèse 24: 23 - puis il dit : « De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, je t’en prie. Y a-t-il chez ton père de la place pour passer la nuit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:23 - Puis il lui demanda : - De qui es-tu la fille ? Dis-le moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?

Bible en français courant

Genèse 24. 23 - Il lui demanda: « De qui es-tu la fille? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il assez de place chez ton père pour me loger cette nuit avec ceux qui m’accompagnent? »

Bible Annotée

Genèse 24,23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?

Bible Darby

Genèse 24, 23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?

Bible Martin

Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?

Parole Vivante

Genèse 24:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit ?

Grande Bible de Tours

Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi. Y a-t-il dans la maison de votre père de la place pour me loger ?

Bible Crampon

Genèse 24 v 23 - et il dit : « De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? »

Bible de Sacy

Genèse 24. 23 - Et en les lui donnant, il lui dit : De qui êtes-vous fille ? Dites-le-moi, je vous prie. Y a-t-il dans la maison de votre père du lieu pour me loger ?

Bible Vigouroux

Genèse 24:23 - Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?

Bible de Lausanne

Genèse 24:23 - Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le-moi, je te prie, Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:23 - and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 23 - Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.23 - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.23 - y dijo: ¿De quién eres hija? Te ruego que me digas: ¿hay en casa de tu padre lugar donde posemos?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.23 - dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.23 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.23 - und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !