Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:2 - Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Parole de vie

Genèse 24.2 - Un jour, Abraham parle au plus vieux de ses serviteurs. C’est lui qui s’occupe de tous ses biens. Il lui dit : « Mets ta main sous ma cuisse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 2 - Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Bible Segond 21

Genèse 24: 2 - Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:2 - Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : - Place ta main sous ma cuisse

Bible en français courant

Genèse 24. 2 - Un jour Abraham dit au plus âgé de ses serviteurs, qui administrait tous ses biens: « Mets ta main sous ma cuisse

Bible Annotée

Genèse 24,2 - Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,

Bible Darby

Genèse 24, 2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

Bible Martin

Genèse 24:2 - Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :

Parole Vivante

Genèse 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

Grande Bible de Tours

Genèse 24:2 - Il dit au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,

Bible Crampon

Genèse 24 v 2 - Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse,

Bible de Sacy

Genèse 24. 2 - Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,

Bible Vigouroux

Genèse 24:2 - Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,
[24.2 Voir Genèse, 47, 29. ― Pose ta main, etc. Cette pratique, selon plusieurs Pères de l’Eglise, renferme un sens mystérieux qui est un serment fait au nom du Messie, qui devait naître d’Abraham.]

Bible de Lausanne

Genèse 24:2 - Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:2 - And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, Put your hand under my thigh,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.2 - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.2 - Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.2 - dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.2 - καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.2 - Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !