Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:13 - Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.

Parole de vie

Genèse 24.13 - Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir chercher de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 13 - Voici, je me tiens près de la source d’eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l’eau.

Bible Segond 21

Genèse 24: 13 - Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:13 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.

Bible en français courant

Genèse 24. 13 - Me voici près du puits, et les filles des habitants de la ville vont venir y puiser de l’eau.

Bible Annotée

Genèse 24,13 - Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible Darby

Genèse 24, 13 - Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;

Bible Martin

Genèse 24:13 - Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.

Parole Vivante

Genèse 24:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.13 - Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:13 - Me voici près de cette source, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible Crampon

Genèse 24 v 13 - Voici que je me tiens près de la source d’eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible de Sacy

Genèse 24. 13 - Me voici près de cette fontaine, et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible Vigouroux

Genèse 24:13 - Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.

Bible de Lausanne

Genèse 24:13 - Voici, je vais me tenir près de la source d’eau pendant que les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:13 - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 13 - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.13 - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.13 - He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.13 - ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.13 - ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.13 - Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !