Comparateur des traductions bibliques
Genèse 22:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 22:13 - Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Parole de vie

Genèse 22.13 - Alors Abraham aperçoit un bélier, accroché par les cornes dans un buisson. Il va le chercher et il l’offre en sacrifice à Dieu, à la place de son fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22. 13 - Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible Segond 21

Genèse 22: 13 - Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22:13 - Alors Abraham aperçut un bélier qui s’était pris les cornes dans un buisson. Il s’en saisit et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible en français courant

Genèse 22. 13 - Relevant la tête, Abraham aperçut un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla le prendre et l’offrit en sacrifice à la place de son fils.

Bible Annotée

Genèse 22,13 - Et Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier, pris dans les buissons par les cornes. Et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible Darby

Genèse 22, 13 - Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible Martin

Genèse 22:13 - Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Parole Vivante

Genèse 22:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 22.13 - Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Grande Bible de Tours

Genèse 22:13 - Abraham leva les yeux, et aperçut derrière lui un bélier embarrassé par les cornes dans un buisson ; il le prit, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible Crampon

Genèse 22 v 13 - Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible de Sacy

Genèse 22. 13 - Abraham levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson : et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Bible Vigouroux

Genèse 22:13 - Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson ; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Bible de Lausanne

Genèse 22:13 - Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 22:13 - And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 22. 13 - Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 22.13 - And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 22.13 - Entonces alzó Abraham sus ojos y miró, y he aquí a sus espaldas un carnero trabado en un zarzal por sus cuernos; y fue Abraham y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 22.13 - levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 22.13 - καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 22.13 - Da erhob Abraham seine Augen und sah hinter sich einen Widder mit den Hörnern in den Hecken verwickelt. Und Abraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an Stelle seines Sohnes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 22:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !