Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:26 - Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.

Parole de vie

Genèse 21.26 - Abimélek lui répond : « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui, tu ne m’as rien dit, et j’ignorais tout. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 26 - Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.

Bible Segond 21

Genèse 21: 26 - Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:26 - Abimélek lui répondit : - J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.

Bible en français courant

Genèse 21. 26 - Abimélek lui répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Jusqu’à aujourd’hui toi-même ne m’en avais rien dit, et je n’en avais pas entendu parler. »

Bible Annotée

Genèse 21,26 - Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Bible Darby

Genèse 21, 26 - Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Bible Martin

Genèse 21:26 - Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.

Parole Vivante

Genèse 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.26 - Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui a commis cette injustice ; vous-même ne m’en avez point averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai pas ouï parler.

Bible Crampon

Genèse 21 v 26 - Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »

Bible de Sacy

Genèse 21. 26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.

Bible Vigouroux

Genèse 21:26 - Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.

Bible de Lausanne

Genèse 21:26 - Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:26 - Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 26 - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.26 - And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.26 - Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.26 - respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.26 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.26 - Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !