Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Parole de vie

Genèse 21.19 - Dieu ouvre les yeux d’Agar. Elle aperçoit un puits avec de l’eau. Elle va remplir l’outre et elle donne à boire à son fils

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Bible Segond 21

Genèse 21: 19 - Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:19 - Dieu lui ouvrit les yeux, et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au garçon.

Bible en français courant

Genèse 21. 19 - Dieu ouvrit les yeux d’Agar et elle aperçut un puits. Elle alla y remplir l’outre et donna à boire à son fils.

Bible Annotée

Genèse 21,19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

Bible Darby

Genèse 21, 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.

Bible Martin

Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.

Parole Vivante

Genèse 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:19 - Dieu lui ouvrit les yeux ; elle aperçut un puits plein d’eau ; elle y alla, y remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Bible Crampon

Genèse 21 v 19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Bible de Sacy

Genèse 21. 19 - En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.

Bible Vigouroux

Genèse 21:19 - En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
[21.19 Un puits d’eau. D’après des explorations récentes, ce puits ou cette source serait dans l’ouadi Murveiléh.]

Bible de Lausanne

Genèse 21:19 - Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:19 - Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 19 - Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.19 - And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.19 - Entonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.19 - aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.19 - καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.19 - Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !