Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:12 - Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Parole de vie

Genèse 21.12 - Mais Dieu dit à Abraham : « Ne sois pas triste à cause du garçon et de ton esclave. Fais tout ce que Sara te dit. Les enfants et les enfants de leurs enfants que je t’ai promis, tu les auras par Isaac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 12 - Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Bible Segond 21

Genèse 21: 12 - Cependant, Dieu dit à Abraham : « Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:12 - Mais Dieu lui dit : - Ne t’afflige pas à cause du garçon et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera. Car c’est par Isaac que te sera suscitée une descendance.

Bible en français courant

Genèse 21. 12 - Mais Dieu lui dit: « Ne sois pas contrarié au sujet de ton esclave et de son enfant. Accepte de faire tout ce que Sara t’a dit. En effet, c’est par Isaac que tu auras les descendants que je t’ai promis.

Bible Annotée

Genèse 21,12 - Mais Dieu dit à Abraham : Ne te chagrine pas à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te dise, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

Bible Darby

Genèse 21, 12 - Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix : car en Isaac te sera appelée une semence.

Bible Martin

Genèse 21:12 - Mais Dieu dit à Abraham : N’aie point de chagrin au sujet de l’enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole ; car en Isaac te sera appelée semence.

Parole Vivante

Genèse 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.12 - Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix : car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:12 - Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point dur. Faites tout ce qu’elle vous dira ; écoutez sa parole, parce que d’Isaac sortira la race qui doit porter votre nom.

Bible Crampon

Genèse 21 v 12 - Mais Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

Bible de Sacy

Genèse 21. 12 - Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara vous a dit touchant votre fils et votre servante, ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.

Bible Vigouroux

Genèse 21:12 - Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race (postérité) qui doit porter ton nom.
[21.12 Voir Romains, 9, 7 ; Hébreux, 11, 18.]

Bible de Lausanne

Genèse 21:12 - Et Dieu dit à Abraham : Qu’il n’y ait rien de mauvais à tes yeux touchant le jeune garçon, et touchant ton esclave ; quoi que te dise Sara, écoute sa voix, car c’est en Isaac que ta postérité sera appelée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:12 - But God said to Abraham, Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 12 - But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.12 - And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.12 - Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.12 - cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.12 - εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.12 - Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !