Comparateur des traductions bibliques
Genèse 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 20:5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Parole de vie

Genèse 20.5 - C’est Abraham qui m’a dit : “C’est ma sœur.” Et elle, elle a dit : “C’est mon frère.” J’étais vraiment sincère et je n’ai rien fait de mal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20. 5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Bible Segond 21

Genèse 20: 5 - Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20:5 - Son mari lui-même ne m’a-t-il pas dit : « C’est ma sœur » ? D’ailleurs, elle-même me l’a confirmé en affirmant : « C’est mon frère. » C’est en toute bonne conscience et avec innocence que j’ai agi ainsi.

Bible en français courant

Genèse 20. 5 - Abraham m’a dit lui-même qu’elle était sa sœur et elle a affirmé de son côté qu’il était son frère. J’ai agi en toute bonne conscience et n’ai rien fait de mal. »

Bible Annotée

Genèse 20,5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.

Bible Darby

Genèse 20, 5 - Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

Bible Martin

Genèse 20:5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.

Parole Vivante

Genèse 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 20.5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.

Grande Bible de Tours

Genèse 20:5 - Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même : Elle est ma sœur ? et ne m’a-t-elle pas dit : Il est mon frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et j’ai les mains pures.

Bible Crampon

Genèse 20 v 5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela. "

Bible de Sacy

Genèse 20. 5 - Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

Bible Vigouroux

Genèse 20:5 - Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

Bible de Lausanne

Genèse 20:5 - Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 20:5 - Did he not himself say to me, She is my sister? And she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 20. 5 - Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 20.5 - Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 20.5 - ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? con sencillez de mi corazón y con limpieza de mis manos he hecho esto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 20.5 - nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 20.5 - οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 20.5 - Hat er nicht zu mir gesagt: «Sie ist meine Schwester?» Und sie hat auch gesagt: «Er ist mein Bruder!» Habe ich doch das mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !