Comparateur des traductions bibliques
Genèse 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 20:3 - Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Parole de vie

Genèse 20.3 - Mais Dieu se montre à Abimélek dans un rêve pendant la nuit. Il lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée. En effet, elle est mariée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20. 3 - Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Bible Segond 21

Genèse 20: 3 - Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20:3 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : - Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.

Bible en français courant

Genèse 20. 3 - Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »

Bible Annotée

Genèse 20,3 - Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.

Bible Darby

Genèse 20, 3 - Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.

Bible Martin

Genèse 20:3 - Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.

Parole Vivante

Genèse 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 20.3 - Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari.

Grande Bible de Tours

Genèse 20:3 - Mais Dieu pendant la nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.

Bible Crampon

Genèse 20 v 3 - Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. »

Bible de Sacy

Genèse 20. 3 - Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.

Bible Vigouroux

Genèse 20:3 - Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari.

Bible de Lausanne

Genèse 20:3 - Et Dieu vint vers Abimélec, dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un mari
{Ou maître.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 20:3 - But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 20. 3 - But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 20.3 - But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 20.3 - Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 20.3 - venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 20.3 - καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 20.3 - Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !