Comparateur des traductions bibliques
Genèse 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 20:16 - Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

Parole de vie

Genèse 20.16 - Puis il dit à Sara : « Tu vois, je donne mille pièces d’argent à ton frère. Pour tous ceux qui sont avec toi, ce sera la preuve que tu n’es pas coupable dans cette affaire. Et tu retrouveras ton honneur aux yeux de tous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20. 16 - Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

Bible Segond 21

Genèse 20: 16 - Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20:16 - Puis, se tournant vers Sara, il dit : - Voici que j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère. C’est là un gage de ton innocence pour tous ceux qui sont avec toi et cela te justifiera devant tous.

Bible en français courant

Genèse 20. 16 - Puis il dit à Sara: « Tu vois, je donne mille pièces d’argent à ton frère: c’est le signe qui doit prouver à tous tes proches que tu es innocente en cette affaire. »

Bible Annotée

Genèse 20,16 - Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; c’est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c’est toi qui es blâmable.

Bible Darby

Genèse 20, 16 - Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.

Bible Martin

Genèse 20:16 - Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.

Parole Vivante

Genèse 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 20.16 - Et il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent ; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi ; et auprès de tous tu seras justifiée.

Grande Bible de Tours

Genèse 20:16 - Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez ; et souvenez-vous que vous avez été prise.

Bible Crampon

Genèse 20 v 16 - Et il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée. »

Bible de Sacy

Genèse 20. 16 - Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère ; afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez, et souvenez-vous que vous avez été prise.

Bible Vigouroux

Genèse 20:16 - Il dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à ton frère, afin qu’en quelque lieu que tu ailles, tu aies toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui tu seras ; et souviens-toi que tu as été prise.

Bible de Lausanne

Genèse 20:16 - Et à Sara, il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et tu seras justifiée auprès de tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 20:16 - To Sarah he said, Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 20. 16 - To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 20.16 - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 20.16 - Y a Sara dijo: He aquí he dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que él te es como un velo para los ojos de todos los que están contigo, y para con todos; así fue vindicada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 20.16 - Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 20.16 - τῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 20.16 - Aber zu Sarah sprach er: Siehe da, ich gebe deinem Bruder tausend Silberlinge; siehe da, das soll dir eine Decke der Augen sein für alles, was mit dir vorgegangen ist, und damit du in jeder Weise gerechtfertigst seist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !