Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:8 - Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Parole de vie

Genèse 19.8 - J’ai deux filles qui n’ont jamais couché avec un homme. Je vais vous les amener, et vous leur ferez ce que vous voudrez. Mais ne faites rien à ces hommes. Ils sont sous mon toit, et je dois les protéger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 8 - J’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Bible Segond 21

Genèse 19: 8 - J’ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:8 - Écoutez : j’ai deux filles qui sont encore vierges. Je vais vous les amener, vous leur ferez ce qui vous plaira, mais ne touchez pas ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.

Bible en français courant

Genèse 19. 8 - J’ai deux filles qui sont encore vierges; je vais vous les amener et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection. » –

Bible Annotée

Genèse 19,8 - Voyez, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et faites-leur ce qui vous plaira ; mais à ces hommes, ne leur faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.

Bible Darby

Genèse 19, 8 - Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Bible Martin

Genèse 19:8 - Voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes ; car ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Parole Vivante

Genèse 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.8 - Voici, j’ai deux filles, qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:8 - J’ai deux filles encore vierges ; je vous les amènerai, usez-en comme il vous plaira*, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes, parce qu’ils sont à l’ombre de mon toit.
Dans son trouble, Lot fait une proposition coupable.

Bible Crampon

Genèse 19 v 8 - Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. "

Bible de Sacy

Genèse 19. 8 - J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal a ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés dans ma maison comme dans un lieu de sûreté.

Bible Vigouroux

Genèse 19:8 - J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
[19.8 La proposition de Lot est en elle-même très coupable, mais le trouble et l’embarras où il se trouvait, et la charité qui le portait à défendre avec tant d’ardeur les devoirs sacrés de l’hospitalité, diminuent de beaucoup la gravité de son péché.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:8 - Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il sera bon à vos yeux. Seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’abri de mon toit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:8 - Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 8 - Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.8 - Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.8 - He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré fuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente que a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.8 - habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.8 - εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.8 - Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !