Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:20 - Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !

Parole de vie

Genèse 19.20 - Tu vois cette petite ville ? Elle n’est pas loin, je peux courir jusque-là. De plus, elle est toute petite. Laisse-moi me cacher là-bas. Alors je resterai en vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 20 - Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !

Bible Segond 21

Genèse 19: 20 - Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:20 - Il y a cette ville là-bas ; elle est assez proche pour que j’aie le temps de m’y réfugier. Elle est insignifiante, permets-moi de fuir jusque là pour sauver ma vie ! N’est-elle pas peu de chose ?

Bible en français courant

Genèse 19. 20 - Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m’y réfugier puisqu’elle est si petite, et j’aurai la vie sauve. » –

Bible Annotée

Genèse 19,20 - Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive.

Bible Darby

Genèse 19, 20 - Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra.

Bible Martin

Genèse 19:20 - Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.

Parole Vivante

Genèse 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.20 - Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:20 - Il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, j’y serai en sûreté. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.

Bible Crampon

Genèse 19 v 20 - Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive. "

Bible de Sacy

Genèse 19. 20 - Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.

Bible Vigouroux

Genèse 19:20 - Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).

Bible de Lausanne

Genèse 19:20 - Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:20 - Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there&emdash;is it not a little one?&emdash;and my life will be saved!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 20 - Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it — it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.20 - Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.20 - He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; dejadme escapar ahora allá (¿no es ella pequeña?), y salvaré mi vida.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.20 - est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.20 - ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.20 - Siehe, jene Stadt ist so nahe, daß ich dahin fliehen könnte; und sie ist klein. Ach, laß mich dahin fliehen! Ist sie nicht eine kleine Stadt? Nur daß meine Seele lebendig bleibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !