Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?

Parole de vie

Genèse 18.24 - À Sodome, il y a peut-être 50 justes. Est-ce que tu ne vas pas pardonner à la ville, à cause des 50 justes qui habitent là ? Est-ce que tu vas vraiment les supprimer ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?

Bible Segond 21

Genèse 18: 24 - Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Les supprimeras-tu aussi et ne pardonneras-tu pas à cette ville à cause des 50 justes qui sont au milieu d’elle ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; vas-tu aussi les faire périr ? Ne pardonneras-tu pas à la ville à cause de ces cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?

Bible en français courant

Genèse 18. 24 - Il y a peut-être cinquante justes à Sodome. Vas-tu quand même détruire cette ville? Ne veux-tu pas lui pardonner à cause des cinquante justes qui s’y trouvent?

Bible Annotée

Genèse 18,24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s’y trouveraient ?

Bible Darby

Genèse 18, 24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle ?

Bible Martin

Genèse 18:24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y [seront] ?

Parole Vivante

Genèse 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s’ils y sont ?

Grande Bible de Tours

Genèse 18:24 - S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec les autres ? N’épargnerez-vous pas cette ville à cause de cinquante juste, s’ils s’y trouvent ?

Bible Crampon

Genèse 18 v 24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s’y trouveraient ?

Bible de Sacy

Genèse 18. 24 - S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouve autant ?

Bible Vigouroux

Genèse 18:24 - S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant  ?

Bible de Lausanne

Genèse 18:24 - Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville ; [la] ferais-tu bien périr, et ne pardonnerais-tu point au lieu à cause des cinquante justes qui seraient dans son sein ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:24 - Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 24 - What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.24 - Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.24 - Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.24 - si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.24 - ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.24 - Vielleicht möchten fünfzig Gerechte in der Stadt sein, willst du die wegraffen und den Ort nicht verschonen um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !