Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:18 - Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 13.18 - Abram déplace ses tentes et il vient habiter près des grands arbres sacrés de Mamré, près d’Hébron. Là, il construit un autel pour le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 18 - Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 13: 18 - Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:18 - Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d’Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Bible en français courant

Genèse 13. 18 - Abram déplaça son camp et vint s’installer aux chênes de Mamré, près d’Hébron; il y construisit un autel au Seigneur.

Bible Annotée

Genèse 13,18 - Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 13, 18 - Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Bible Martin

Genèse 13:18 - Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.18 - Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:18 - Abram, levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, située près d’Hébron ; et là il construisit un autel au Seigneur.

Bible Crampon

Genèse 13 v 18 - Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh.

Bible de Sacy

Genèse 13. 18 - Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur.

Bible Vigouroux

Genèse 13:18 - Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. [13.18 Hébron est située sur le versant de trois montagnes et dans une vallée, à une hauteur de 850 mètres environ au-dessus de la Méditerranée, au milieu des montagnes de Juda, dans la Palestine méridionale. C’est l’une des plus anciennes villes de la terre de Chanaan ; elle s’appelait aussi Cariath-Arbé. La vallée au fond de laquelle est l’Hébron actuelle se dirige du nord au sud. Les coteaux sont encore aujourd’hui couverts de vignes qui produisent les plus beaux raisins de la terre de Juda. On y voit aussi des bosquets d’oliviers. Le tombeau des patriarches est à l’extrémité d’Hébron.]

Bible de Lausanne

Genèse 13:18 - Et Abram transporta ses tentes, et alla habiter aux chênes de Mamré, qui sont â Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:18 - So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 18 - So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.18 - Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.18 - Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el encinar de Mamre, que está en Hebrón, y edificó allí altar a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.18 - movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.18 - καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.18 - Da brach Abram auf, kam und wohnte bei den Eichen Mamres zu Hebron und baute daselbst dem HERRN einen Altar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !