Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:16 - Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

Parole de vie

Genèse 13.16 - Tes enfants et les enfants de leurs enfants, je les rendrai aussi nombreux que les grains de poussière sur le sol. On ne pourra pas les compter, comme on ne peut pas compter les grains de poussière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 16 - Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

Bible Segond 21

Genèse 13: 16 - Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:16 - Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l’on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.

Bible en français courant

Genèse 13. 16 - Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu’on ne peut compter les grains de poussière sur le sol.

Bible Annotée

Genèse 13,16 - Et je ferai que ta postérité soit comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

Bible Darby

Genèse 13, 16 - et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.

Bible Martin

Genèse 13:16 - Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.

Parole Vivante

Genèse 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.16 - Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:16 - Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi vos descendants.

Bible Crampon

Genèse 13 v 16 - Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

Bible de Sacy

Genèse 13. 16 - Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre, les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de vos descendants.

Bible Vigouroux

Genèse 13:16 - Je multiplierai ta race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de tes descendants.

Bible de Lausanne

Genèse 13:16 - Et je multiplierai
{Héb. je mettrai.} ta postérité comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi se comptera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:16 - I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 16 - I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.16 - And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.16 - Y haré tu descendencia como el polvo de la tierra; que si alguno puede contar el polvo de la tierra, también tu descendencia será contada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.16 - faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.16 - καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.16 - Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden; wenn ein Mensch den Staub auf Erden zählen kann, so soll man auch deinen Samen zählen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !