Comparateur des traductions bibliques
Genèse 12:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 12:19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !

Parole de vie

Genèse 12.19 - Tu as dit qu’elle était ta sœur. Pourquoi ? Et moi, je l’ai prise pour femme ! Maintenant, voilà ta femme ! Prends-la et va-t’en ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12. 19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !

Bible Segond 21

Genèse 12: 19 - Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12:19 - Pourquoi l’as-tu présentée comme ta sœur ? À cause de cela, j’en ai fait ma femme. Maintenant, voilà ta femme ; reprends-la et va-t’en !

Bible en français courant

Genèse 12. 19 - Pourquoi as-tu dit que c’était ta sœur, si bien que je l’ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t’en! »

Bible Annotée

Genèse 12,19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.

Bible Darby

Genèse 12, 19 - Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.

Bible Martin

Genèse 12:19 - Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.

Parole Vivante

Genèse 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 12.19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.

Grande Bible de Tours

Genèse 12:19 - Pourquoi m’avez-vous dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre comme épouse ? Penez-la, et allez-vous-en.

Bible Crampon

Genèse 12 v 19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! "

Bible de Sacy

Genèse 12. 19 - D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.

Bible Vigouroux

Genèse 12:19 - D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.

Bible de Lausanne

Genèse 12:19 - Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 12:19 - Why did you say, She is my sister, so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 12. 19 - Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 12.19 - Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 12.19 - ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala, y vete.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 12.19 - quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 12.19 - ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 12.19 - Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 12:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !