Comparateur des traductions bibliques
Genèse 12:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 12:13 - Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Parole de vie

Genèse 12.13 - Dis donc que tu es ma sœur. Alors on me recevra bien, et ainsi, je resterai en vie grâce à toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 12. 13 - Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Bible Segond 21

Genèse 12: 13 - Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 12:13 - Dis-leur donc que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi. Ainsi, grâce à toi, ma vie sera épargnée.

Bible en français courant

Genèse 12. 13 - Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi; ainsi j’aurai la vie sauve grâce à toi. »

Bible Annotée

Genèse 12,13 - Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.

Bible Darby

Genèse 12, 13 - Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

Bible Martin

Genèse 12:13 - [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.

Parole Vivante

Genèse 12:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 12.13 - Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 12:13 - Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur*, afin qu’on me traite favorablement à cause de vous, et que la vie me soit conservée en votre considération.
Saraï, fille d’Aran, était sœur de Lot et nièce d’Abraham. Selon la manière de parler des Hébreux, Abraham pouvait l’appeler sa sœur, comme il appelle Lot son frère. (Gen., XIV, 14 ; XX, 12.)

Bible Crampon

Genèse 12 v 13 - Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. "

Bible de Sacy

Genèse 12. 13 - Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.

Bible Vigouroux

Genèse 12:13 - Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.
[12.13 Voir Genèse, 20, 11. ― Sara était véritablement sœur d’Abraham, étant fille du même père que lui. Voir Genèse, 20, 12. D’ailleurs le mot hébreu traduit par sœur signifie également cousine, nièce, et en général proche parente. ― Et que mon âme vive ; c’est-à-dire, et que je puisse ainsi sauver ma vie.]

Bible de Lausanne

Genèse 12:13 - Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 12:13 - Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 12. 13 - Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 12.13 - Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 12.13 - Ahora, pues, di que eres mi hermana, para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 12.13 - dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 12.13 - εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 12.13 - So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 12:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !