Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:14 - Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.

Parole de vie

Philémon 1.14 - Mais je n’ai pas voulu faire quelque chose sans ton accord. Je ne veux pas t’obliger à cette bonne action, je préfère que tu la fasses librement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 14 - Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.

Bible Segond 21

Philémon 1: 14 - mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:14 - Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire.

Bible en français courant

Philémon 1. 14 - Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur.

Bible Annotée

Philémon 1,14 - mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.

Bible Darby

Philémon 1, 14 - mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.

Bible Martin

Philémon 1:14 - Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

Parole Vivante

Philémon 1:14 - Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément.

Bible Ostervald

Philémon 1.14 - Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:14 - Mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit volontaire.

Bible Crampon

Philémon 1 v 14 - Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.

Bible de Sacy

Philémon 1. 14 - mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.

Bible Vigouroux

Philémon 1:14 - mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire).

Bible de Lausanne

Philémon 1:14 - mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:14 - but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 14 - But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.14 - But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.14 - pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.14 - sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.14 - aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.14 - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV