Comparateur des traductions bibliques Philémon 1:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philémon 1:13 - J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Parole de vie
Philémon 1.13 - J’aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m’aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philémon 1. 13 - J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Bible Segond 21
Philémon 1: 13 - J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile,
Les autres versions
Bible du Semeur
Philémon 1:13 - Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle.
Bible en français courant
Philémon 1. 13 - J’aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu’il me rende service à ta place.
Bible Annotée
Philémon 1,13 - J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ;
Bible Darby
Philémon 1, 13 - lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
Bible Martin
Philémon 1:13 - Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.
Parole Vivante
Philémon 1:13 - Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile.
Bible Ostervald
Philémon 1.13 - Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile.
Grande Bible de Tours
Philémon 1:13 - J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
Bible Crampon
Philémon 1 v 13 - Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
Bible de Sacy
Philémon 1. 13 - J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;
Bible Vigouroux
Philémon 1:13 - Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; [1.13 Les liens de l’Evangile ; c’est-à-dire les liens dont je suis chargé pour l’Evangile.]
Bible de Lausanne
Philémon 1:13 - J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philémon 1:13 - I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philémon 1. 13 - I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philémon 1.13 - Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philémon 1.13 - Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;
Bible en latin - Vulgate
Philémon 1.13 - quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Ancien testament en grec - Septante
Philémon 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philémon 1.13 - Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;