Comparateur des traductions bibliques Philippiens 1:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philippiens 1:12 - Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Parole de vie
Philippiens 1.12 - Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1. 12 - Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Bible Segond 21
Philippiens 1: 12 - Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philippiens 1:12 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Évangile.
Bible en français courant
Philippiens 1. 12 - Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m’est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
Bible Annotée
Philippiens 1,12 - Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Bible Darby
Philippiens 1, 12 - Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
Bible Martin
Philippiens 1:12 - Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
Parole Vivante
Philippiens 1:12 - Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion.
Bible Ostervald
Philippiens 1.12 - Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;
Grande Bible de Tours
Philippiens 1:12 - Au reste, je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a beaucoup servi au progrès de l’Évangile ;
Bible Crampon
Philippiens 1 v 12 - Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.
Bible de Sacy
Philippiens 1. 12 - Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;
Bible Vigouroux
Philippiens 1:12 - Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile
Bible de Lausanne
Philippiens 1:12 - Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Philippiens 1:12 - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Philippiens 1. 12 - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Philippiens 1.12 - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philippiens 1.12 - Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio,
Bible en latin - Vulgate
Philippiens 1.12 - scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Ancien testament en grec - Septante
Philippiens 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philippiens 1.12 - Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat