Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:12 - Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Parole de vie

Philippiens 1.12 - Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1. 12 - Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Bible Segond 21

Philippiens 1: 12 - Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:12 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Évangile.

Bible en français courant

Philippiens 1. 12 - Frères, je veux que vous le sachiez: ce qui m’est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.

Bible Annotée

Philippiens 1,12 - Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,

Bible Darby

Philippiens 1, 12 - Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;

Bible Martin

Philippiens 1:12 - Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.

Parole Vivante

Philippiens 1:12 - Pour en venir aux nouvelles personnelles, je tiens à ce que vous sachiez, chers frères, que les épreuves que j’ai dû traverser ont plutôt servi la cause de l’Évangile : ma situation présente favorise son expansion.

Bible Ostervald

Philippiens 1.12 - Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:12 - Au reste, je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a beaucoup servi au progrès de l’Évangile ;

Bible Crampon

Philippiens 1 v 12 - Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.

Bible de Sacy

Philippiens 1. 12 - Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire , a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;

Bible Vigouroux

Philippiens 1:12 - Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile

Bible de Lausanne

Philippiens 1:12 - Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 1:12 - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 1. 12 - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 1.12 - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1.12 - Quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me han sucedido, han redundado más bien para el progreso del evangelio,

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1.12 - scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1.12 - Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1.12 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV