naqod
Lexique hébreu-français et français-hébreu

Strong numéro : 5348 Parcourir le lexique
Mot original Origine du mot
נָקֹד

Vient d’une racine du sens de marquer (par des points ou des taches)

Mot translittéré Entrée du TWOT

naqod

1410a

Prononciation phonétique Type de mot

(naw-kode’)   

Adjectif

Définition :
  1. tacheté, marqué de points
    1. de moutons et chèvres
« naqod » est traduit dans la Louis Segond 1910 par :

tacheté 9 ; 9

Concordance biblique du mot hébreu « naqod » :

Genèse 30.32
Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis   tout agneau tacheté (naqod) et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté  et tacheté (naqod). Ce sera mon salaire.

Genèse 30.33
Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté (naqod) et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

Genèse 30.35
Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées (naqod) et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

Genèse 30.39
Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits   rayés, tachetés (naqod) et marquetés.

Genèse 31.8
Quand il disait : Les tachetées (naqod) seront ton salaire, toutes les brebis faisaient   des petits tachetés (naqod). Et quand il disait : Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient   des petits rayés.

Genèse 31.10
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés  (naqod) et marquetés.

Genèse 31.12
Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés (naqod) et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.