basanizo
Lexique biblique grec-français et français-grec

Strong numéro : 928 Parcourir le lexique
Mot original Origine du mot
βασανίζω

Vient de 931

Mot translittéré Entrée du TDNT

basanizo

1:561,96

Prononciation phonétique Type de mot

(bas-an-id’-zo)   

Verbe

Définition :
  1. mettre à l’épreuve (des métaux) par une pierre de touche, pierre siliceuse utilisée pour la vérification de la pureté de l’or ou de l’argent par examen d’une rayure par cette pierre.
  2. interroger en soumettant à la torture.
  3. torturer.
  4. vexer gravement, tourmenter.
  5. être harcelé, affligé
    1. de ceux qui, en mer, naviguent avec le vent en face.
« basanizo » est traduit dans la Louis Segond 1910 par :

tourmenter 8, souffrir, battre, peine, douleur ; 12

Concordance biblique du mot grec « basanizo » :

Matthieu 8.6
et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant (basanizo) beaucoup.

Matthieu 8.29
Et voici , ils s’écrièrent : Qu ’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter (basanizo) avant le temps ?

Matthieu 14.24
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue (basanizo) par les flots ; car le vent était contraire.

Marc 5.7
et s’écria d’une voix forte : Qu ’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t ’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente (basanizo) pas.

Marc 6.48
Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine (basanizo) à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser .

Luc 8.28
Ayant vu Jésus, il poussa un cri , se jeta à ses pieds , et dit d’une voix forte : Qu ’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t ’en supplie , ne me tourmente (basanizo) pas.

2 Pierre 2.8
car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait (basanizo) journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles ;

Apocalypse 9.5
Il leur fut donné , non de les tuer , mais de les tourmenter (basanizo) pendant cinq mois ; et le tourment qu’elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

Apocalypse 11.10
Et à cause d’eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l’allégresse , et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté (basanizo) les habitants de la terre.

Apocalypse 12.2
Elle était enceinte , et elle criait , étant en travail et dans les douleurs (basanizo) de l’enfantement .

Apocalypse 14.10
il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté (basanizo) dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau.

Apocalypse 20.10
Et le diable, qui les séduisait , fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés (basanizo) jour et nuit, aux siècles des siècles.